Кривая улыбка. Пустые глаза.
Не уж-то ошибка сейчас рассказать
О неба блаженстве, о счастье с Христом,
О белой одежде? Быть может потом?
Чрез месяц, иль год, а может и пять.
Но будет ли встреча такая, как знать?!
Живу я сегодня. Дышу я сейчас.
А что будет завтра? Меня или вас
Быть может уже не найдут средь живых.
Смерть вычеркнет имя из списков земных.
Меня перед Богом представит Христос.
Я вечность приму без страданий и слез.
А вы, отвергая Спасения весть,
С собою возьмете греховную спесь.
И встретите пропасть и вечную тьму.
Там больше не будет дороги к Христу.
Нет! Все же не зря я сейчас говорю.
Господь, укрепи сейчас веру мою.
Дай силы заблудшей душе рассказать.
Ты ей сам откройся, чтоб в сердце принять
Тебя ей не медля по детски, в слезах.
Пусть ангельский хор воспоет в небесах
Спасенье еще одной бедной души.
Сверши это чудо, мой Бог! О, сверши!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".